Friday, 18 May 2012

Brazilian League 2012 / Campeonato Brasileiro 2012



Tomorrow the Brazilian Football League kicks off once again, promising to be one of the best and most competitive leagues in the world. Different from the Spanish league, for example, where only two teams have dominated the scene, in Brazil at least twelve teams are championship material, at least on paper. The main attraction of course is Neymar, tipped to be the best player of the world of all times, outshining the likes of Pelé, Maradona and Stanley Matthews [1]. Because of this, the Santastic team, an orchestra of football wizardry led by conductor Muricy Ramalho together with King Neymar and his Prince, the Goose (photo, Neymar is the shorter of the two), is the team to watch once again. Neymar shocked the world by refusing a move to Chelsea, but is strongly tipped to move to Barcelona or another big club in the European summer.
The league shall follow its usual format of four divisions, A to D, and Séries A, B and C have 20 clubs each.The city of Campinas is represented by Ponte Preta, and the football-mad state of Pernambuco is represented by Sport Recife and Náutico.
One trend that shall be maintained this year is the high number of foreigners playing in Brazil, some being famous names such as “El Mago” Valdivia (Palmeiras), Montillo (Cruzeiro) and “El Loco” Abreu (Botafogo), not to mention Chen Zhizhao, the first Chinese player to play in Brazil, who shall play for Corinthians [2]. Together with the locals, also including such names as Vagner Love and Ronaldinho Gaúcho, they shall provide an entertaining championship until the champion is crowned in December.

Amanhã será dado o pontapé inicial no Campeonato Brasileiro de Futebol, que promete ser um dos campeonatos melhores e mais bem disputados do mundo. Diferente da Liga Espanhola, onde apenas dois clubes dominam, no Brasil pelo menos doze times têm condições de erguer a taça, pelo menos no papel. A principal atração, mais uma vez, é Neymar, que será o maior jogador de todos os tempos, melhor até que Pelé, Maradona e Stanley Matthews [1]. Por isso, a equipe Santástica, uma orquestra de habilidade com a bola, sob a batuta do regente Muricy Ramalho com o Rei Neymar e seu Príncipe, o Ganso, (foto, Neymar é o mais baixo dos dois) é a equipe para observar. Neymar chocou o mundo ao recusar uma proposta para jogar no Chelsea, mas deve ir ao Barcelona ou outra equipe de ponta no verão europeu.
O Campeonato manterá seu formato de quatro divisões, Séries A a D, sendo que as Séries de A a C têm 20 equipes cada. A cidade de Campinas voltou a ser representada pela Ponte Preta, e o estado de Pernambuco, fanático por futebol, será representado pelo Sport Recife e pelo Náutico.
Uma tendência que deve continuar este ano é o alto número de jogadores estrangeiros jogando no Brasil, alguns sendo até famosos, como “El Mago” Valdívia (Palmeiras), Montillo (Cruzeiro) e “El Loco” Abreu (Botafogo), sem falar de Chen Zhizhao, o primeiro jogador chinês a jogar no Brasil, que jogará pelo Corinthians [2]. Junto com craques locais como Vagner Love e Ronaldinho Gaúcho, devem proporcionar um campeonato emocionante até a coroação do novo campeão em dezembro.

FONTES/SOURCES:


Saturday, 14 April 2012

The Centenary of Santos FC / O Centenário do Peixe




Today Santos FC, which shot to fame with King Pelé who graced the black and white shirt for over 20 years and now reaches new heights with King Neymar and The Goose, commemorates 100 years of existence. It is the second oldest of São Paulo’s big clubs, after Corinthians (1910) and older than Palestra Itália, now Palmeiras (1914) and São Paulo (1935). The foundation of Santos FC was largely a result of discontent by the sports community in the city with the closure of CA Internacional in 1910 and the relocation of Americano to São Paulo, leaving the city without a football club. Interestingly, the club was founded only a few hours before the Titanic tragedy.
Santos FC was founded at a meeting at the Concórdia Club in Santos, on what is now João Pessoa Avenue. In the beginning the club was not successful, having won only two Paulista Championships in 1935 and 1955 [1]. However, the next year was the year when the youngster Pelé came to the club and changed its fortunes. Between 1961 and 1963, the club won nine competitions in a row, and The Fish clinched two consecutive World Club Championship crowns in 1962 and 1963 [2]. Then, with Pelé’s transfer to the United States in 1977, the club saw mixed fortunes until King Neymar came on the scene with his prince, Paulo Henrique “The Goose”. Last week Neymar and company shone in the Libertadores Cup but fell to Messi’s Barcelona in the World Club Cup Championship in Japan.
Today, Santos FC is one of three clubs active in the city of Santos and, Santos being a seaside town, has the nickname of The Fish, or sometimes The Whale. The Beach Derby against Portuguesa Santista brings the city to a standstill, and then there is Jabaquara, another ripe old team from the start of football in Brazil. Santos play their home matches at Vila Belmiro, close to which is the Santos Museum, with football memorabilia.

Hoje, o Santos FC, que ficou famoso com o Rei Pelé que vestiu o manto alvinegro por mais de 20 anos e hoje atinge nova fama com o Rei Neymar e o Ganso, comemora seu centenário. É o segundo mais velho dos grandes clubes do Estado de São Paulo, mais novo que o Corinthians (1910) e mais velho que Palestra Itália, hoje Palmeiras (1914) e São Paulo (1935). A fundação do Santos foi um resultado do descontentamento pela comunidade esportiva santista com o fechamento do CA Internacional em 1910 e a mudança do Americano para São Paulo, deixando a cidade sem time de futebol. Numa coincidência interessante, o clube foi fundado apenas algumas horas antes do afundamento do Titanic.
O Santos FC foi fundado numa reunião no clube Concórdia em Santos, onde hoje é a Avenida João Pessoa. No início o clube teve pouco sucesso, sendo campeão apenas duas vezes em 1935 e 1955 [1]. No entanto, no ano seguinte o jovem Pelé chegou e mudou a sorte do time. Entre 1961 e 1963, o clube ganhou nove competições seguidas, e o Peixe foi campeão mundial duas vezes consecutivas em 1962 e 1963 [2]. Depois, com a mudança do Pelé para os Estados Unidos, mais um period de altos e baixos até a chegada do Rei Neymar com seu príncipe, Paulo Henrique Ganso. No ano passado, Neymar e companhia brilharam na Copa Libertadores mas perdeu para o Barcelona de Lionel Messi no Campeonato Mundial de Clubes no Japão.
 Hoje, o Santos FC é um dos três clubes ativos em Santos e, Santos sendo uma cidade litorânea, o clube é conhecido como Peixe ou Baleia. O Clássico das Praias contra a Portuguesa Santista pára a cidade, e depois há o Jabaquara, uma equipe tradicional desde os primórdios do futebol no Brasil. O Santos manda seus jogos na Vila Belmiro, perto do Museu do Santos, com artidos futebolísticos.

SOURCES/FONTES:




Thursday, 29 March 2012

The ProZ Website / O Site do ProZ




Today I shall look at my favourite translation website which is ProZ. This is the largest translation portal in the world, and has been a successful attempt to create one single site for translators throughout the world. Those translators who do not yet have a ProZ profile are strongly advised to get one: if you wish to use my profile as a reference it is visible at [1].
Amid the plethora of features offered by ProZ (some only for paying members), there are three I particularly like. First is the KudoZ system where fellow translators help each out with difficult terms and gain points which can be used to gain better positions in the lists of translators for each language pair. I regularly answer and occasionally ask questions. This (together with the excellent discussion forums) is also an excellent way to contact colleagues from throughout the world, from Lima to Ljubljana, from Bariloche to Beijing.
The second feature I like is the Blue Board, through which we can identify companies and outsourcers with a poor payment reputation. A points system is used, on a scale from 1 to 5, and any company with a rating of 5 should be OK, and anything below 4 is a cause for concern.
What I really like is the networking opportunities, namely PowWows and conferences. PowWows are informal gatherings (see [2] for one that I organised) while conferences are larger affairs lasting two or three days, with international guest speakers. This year’s Conference is already pencilled in for 21 to 23 September 2012, once again in the Marvellous City of Rio de Janeiro. The theme of this year’s Conference is “Translation: Professionalisation and Market”; further information at [3]. I have only been to one conference, the very first one in São Paulo [4], and can assure you it’s worthwhile! These conferences have had the participation of leading Brazilian translators such as Ana Júlia Perrotti-Garcia, Rosana Malerba and José Henrique Lamensdorf to name but a few, and sometimes international speakers to add further sparkle to the event.

Hoje vou falar do meu site favorito na área de tradução, que é o ProZ. Este é o maior portal de tradução no mundo, e tem tido bastante êxito na tentativa de criar um site único para tradutores ao redor do globo. Para os tradutores que ainda não têm um perfil no Proz, recomendo-lhes que façam já: se quiser usar o meu perfil como modelo, pode ser visto em [1].
Entre a imensa diversidade de facilidades oferecidos pelo ProZ (alguns só para sócios pagantes) há três que gosto muito. Primeiro, o sistema KudoZ onde colegas tradutores se ajudam com termos difíceis e ganham pontos que podem ser usados para obter melhores posições no ranking de tradutores para cada par de idiomas. Eu sempre respondo e às vezes faço perguntas. Isto (além dos excelentes fóruns de discussão) é ainda uma excelente forma de contactar colegas em todo o mundo, de Lima a Ljubljana, de Bariloche a Beijing.
A segunda facilidade que gosto é o Blue Board (Quadro Azul), através do qual podemos identificar empresas com uma reputação ruim em relação ao pagamento. Usa-se um sistema de pontos, numa escala de 1 a 5; qualquer empresa com 5 deve ser OK, qualquer com pontuação abaixo de 4 é motivo para preocupação.
O que mais gosto são as oportunidades de networking, que são PowWows e conferâncias. Os PowWows são reuniões informais (ver [2] para saber sobre um PowWow que organizei), enquanto que as conferências são eventos maiores, de dois ou três dias, com palestrantes internacionais. A Conferência deste ano de 2012 já está marcada para os dias 21 a 23 de setembro de 2012, mais uma vez na Cidade Maravilhosa, o Rio de Janeiro, que continua lindo. O tema da Conferência deste ano é “Tradução: Profissionalização e Mercado”; maiores informações estão disponíveis em [3]. Só fui a uma conferência, a primeira de todas em São Paulo, e posso garantir que vale a pena! Estas conferências tiveram a participação de grandes tradutores destas terras tupiniquins, como Ana Júlia Perrotti-Garcia, Rosana Malerba e José Henrique Lamensdorf para citar alguns, e em alguns casos palestrantes internacionais dão ainda mais brilho a este evento.

REFERENCES/FONTES:
[1] http://www.proz.com/profile/78659.  Accessed 27 March 2012, 01:17 hours.
[2] http://www.proz.com/?sp=event/powwow_reports_view&powwow_id=2660. Accessed 27 March 2012, 01:20 hours.
[3] http://www.proz.com/conference/323.  Accessed 27 March 2012, 01:08 hours.
[4] http://www.proz.com/conference/77. Accessed at 27 March 2012, 01:25 hours.


Saturday, 25 February 2012

Mocidade Champions / Mocidade Campeã



After a troubled vote counting process, with scuffles in the Sambodrome and floats set on fire, this year’s São Paulo Carnival was won by Mocidade Alegre from the North of the city. This was the 8th time this school has won, the first since 2009. The winning school presented a theme based on the life of famous Bahian writer Jorge Amado, who was born 100 years ago this year, and depicted Afro-Brazilian culture in the state of Bahia and its capital Salvador, including the Afro-Brazilian religion of Candomblé, and this spectacular show was further enhanced with the dazzling performance of Aline Oliveira, the new Queen of the Drums.
One curiosity about this year’s Carnival was that for the first time three Samba Schools run by football supporters’ groups paraded: Gaviões da Fiel (Corinthians), Mancha Verde (Palmeiras) and Dragões da Real (São Paulo). One highlight was to be the presence of President Lula in the Gaviões parade (about his life) but he had to miss it on doctor’s orders. The themes were very varied – as well as Lula and Jorge Amado, other themes included the history of glasses (spectacles, not the drinking kind) and the coastal city of Itanhaém in São Paulo State.
In general, the Greatest Show of the Universe exceeded expectations with a breathtaking display of floats and dazzling costumes. The Sambodrome was also graced by the usual array of female beauty, including Cacau Colucci (Dragões da Real) and Mayra Cardo (X-9), both of Big Brother fame; former panicats Tânia Oliveira (Tom Maior) and Juliana Salimeni (Mancha Verde), the latter of whom really set the sambodrome on fire; actress Quitéria Chagas (Vila Maria) who overflowed with happiness; Kátia Salles (Pérola Negra) who wowed the crowd with her captivating smile; and also the winner of the Miss Bumbum, or Miss Backside, competition, Rosana Ferreira (X-9). 

Depois de uma apuração conturbada, com brigas no Sambódromo e carros alegóricos incendiados, o Carnaval de São Paulo este ano foi vencido pela Mocidade Alegre da Zona Norte. Esta foi a oitava vitória desta escola, a primeira desde 2009. A escola vencedora apresentou um enredo sobre o escritor baiano Jorge Amado, que nasceu 100 anos atrás, e apresentou ainda a cultura afro-brasileira na Bahia e na capital baiana Salvador, inclusive a religião afro-brasileira, o Candomblé, e este show espetacular se abrilhantou ainda mais com a ginga impressionante de Aline Oliveira, a nova Rainha da Bateria.
Uma curiosidade sobre o desfile deste ano é que pela primeira vez havia três escolas de samba mantidas por torcidas organizadas de times de futebol: Gaviões da Fiel (Corinthians), Mancha Verde (Palmeiras) e Dragões da Real (São Paulo). O destaque iria ser a participação de Lula no desfile da Gaviões (sobre a sua vida) mas não pôde participar por ordens médicas. Havia grande variedade de enredos – além de Lula e Jorge Amado, havia ainda a história dos óculos e a cidade litorânea de Itanhaém no Estado de São Paulo.
No geral, o Maior Show do Universo superou as expectativas com um desfile impressionante de carros alegóricos imponentes e fantasias cintilantes. Como de praxe, o Sambódromo foi embelezado pelo costumeiro desfile da beleza feminina, com a participação das ex-BBB Cacau Colucci (Dragões da Real) e Mayra Cardo (X-9); as ex-panicats Tânia Oliveira (Tom Maior) e Juliana Salimeni (Mancha Verde), sendo que esta realmente incendiou o Sambódromo; a atriz Quitéria Chagas (Vila Maria) que esbanjou felicidade; Kátia Salles (Pérola Negra) que conquistou o público com seu sorriso cativante;  e também a vencedora do concurso Miss Bumbum, Rosana Ferreira (X-9).


Thursday, 9 February 2012

Carnival 2012: Show Time / Carnaval 2012: É Hora do Show



Are you depressed with the Euro crisis? Worried about unemployment in the UK and in the US? Fed up with subzero temperatures? Well, there’s an easy solution – get that flight and enjoy the Greatest Show in the Universe, which is the Brazilian Carnival! Shake your hips to the samba beat while having a whale of a time!
There are famous samba parades in specially dedicated Sambodromes in both São Paulo and Rio de Janeiro. Each parade is spread out over two days, in several divisions, with promotion and relegation like football leagues. A good plan is to have two days samba’ing in São Paulo, then two more days in Rio and wrap it up in style in Salvador with the Meeting of the Trios Elétricos in Castro Alves Square – although the Bahian carnival, at the time of writing, may not go ahead due to a police strike [1]. If you only have time (or energy) for one of these, remember the regional differences: São Paulo has the more authentic samba, while Rio prides itself on luxury. In the Northeast Carnival is completely different, millions of people dancing behind giant dolls (Recife/Olinda) [2] or Trios Elétricos (Salvador) [3].
If you are one of the very few people who do not like Carnival parades, head for the countryside, where Carnival is a lot quieter. I would recommend São Luiz de Paraitinga (SP) with its “carnaval das marchinhas” remembering classic sambas [4], and Santa Maria Madalena (RJ), a countryside town 200km from Rio which (together with the Lake District of Rio) is a point of escape for cariocas wishing to get away from the millions of people who come to Rio for Carnival [5]. Another option is Guaratinguetá, where one school shall honour Maria Verônica, a woman who pretended to be pregnant with quadruplets; the song can be heard at [6].

Está deprimido com a crise do euro? Preocupado com o desemprego nos Estados Unidos e no Reino Unido? Cansado das temperaturas abaixo de zero? Bem, seus problemas acabaram – basta pegar aquele vôo para aproveitar o Maior Show do Universo, o Carnaval Brasileiro! Agite os quadris ao som do samba, enquanto se diverte bastante!

Há Sambódromos especialmente construídos em São Paulo e no Rio de Janeiro. Cada desfile dura dois dias, com várias divisões, com promoção e rebaixamento como ligas de futebol. Um bom plano é sambar por dois dias em São Paulo, depois passar dois dias no Sambódromo carioca e depois terminar em grande estilo com o Encontro dos Trios Elétricos na Praça Castro Alves em Salvador, na Bahia – embora o carnaval baiano, neste momento, talvez seja cancelado devido a uma greve na Polícia [1]. Se só tiver tempo (ou energia) para uma destas opções, lembre-se das diferenças regionais: São Paulo possui o samba mais autêntico, enquanto no Rio o ponto alto é o luxo. Já o Carnaval Nordestino é bem diferente, com milhões de foliões dançando atrás de bonecos gigantes (Recife/Olinda) [2] ou Trios Elétricos (Salvador) [3].
Se você for uma das pouquíssimas pessoas que não gostam de desfiles de Carnaval, vá ao interior, onde o Carnaval é bem menos agitado. Eu recomendaria a cidade de São Luiz do Paraitinga (SP) com seu “carnaval das marchinhas” lembrando dos sambas clássicos [4], e Santa Maria Madalena (RJ), uma cidadezinha no interior a 200km da Cidade Maravilhosa, que (junto com a Região dos Lagos fluminense) é um ponto de escape para os cariocas que querem fugir dos milhões de pessoas que descem sobre o Rio para o Maior Show do Universo [5]. Outra opção é Guaratinguetá, onde uma escola de samba irá homenagear Maria Verônica, uma mulher que fingiu estar grávida de quadrigêmeos; a música pode ser ouvida em [6].

SOURCES / FONTES:
[2] http://gobrazil.about.com/od/festivalsevents/a/olindacarnival.htm.  Accessed 9 February 2012, 20:56 hours.
[3] http://bahiacarnival.info/. Accessed 9 February 2012, 20:58 hours.
[4] http://www.vnews.com.br/noticia.php?id=113555&id2=5. Accessed 9 February 2012, 21:02 hours.
[5] http://intertvonline.globo.com/rj/noticias.php?id=24051. Accessed 9 February 2012, 21:05 hours.
[6] http://www.youtube.com/watch?v=CtWyvI97mlE. Accessed 9 February 2012, 21:08 hours.


Saturday, 28 January 2012

The Most Difficult Translation / A Tradução Mais Difícil



When you think of the most difficult areas of translation, most people think of high-responsibility areas like medical, or possibly literary with its plethora of cultural considerations. However, my view is that the most difficult area is legal translation.
There are many reasons that back up this view. Firstly, legal systems vary between countries, and some key terms also vary. In the translation of contracts, as Mochny [1] points out, “it is crucial that the translator be acquainted with the local culture and have knowledge of the legal texts of the countries involved, to grasp the meaning of certain clauses”. This view is shared by Victorino [2:8] who says “it is not always possible to translate the source term for an equivalent target term as the legal systems are different”.
There are, as mentioned, important differences in certain terms. In her excellent article [3], Luciana Corrêa Pinto ponders over the concept of homicide in Brazil and the United Kingdom; she adds that, with such variations in vocabulary, “a legal background contributes significantly to the translator’s professional success”. This involves even basic terms like “lei” (which can be law, act or statute) and “common law” which has nine translations according to Mello [4:594-595]. Even the basic word “contract” causes a problem: Fiorito [5] says “not all contracts in the French or Italian legal system can be translated as ‘contract’ in English”. Similarly De Leo [6] observes a difference between the use of réclusion  in France and Belgium, even though the language is the same.
Add to this the problem of the formality of legal texts, and you can see why legal translation is so tricky. Ideally, even if the translator is not a lawyer, someone from the legal profession should look it over.

Quando pensam nas áreas mais difíceis para traduzir, a maioria das pessoas pensa nas áreas de alta responsabilidade como a área médica, ou talvez a área literária com suas considerações de ordem cultural. Porém, acho que a tradução jurídica é a mais difícil.
Há muitos fatos que confirmam esta visão. Em primeiro lugar, os sistemas jurídicos variam entre países, e alguns conceitos básicos também variam. Na tradução de contratos, como bem ressalta Mochny [1], “é essencial que o tradutor conheça a cultura local e também conheça os textos jurídicos dos países envolvidos, para entender o significado de certas cláusulas”. Esta opinião é compartilhada por Victorino [2:8] que diz que “nem sempre é possível traduzir o termo-fonte para um termo-alvo equivalente, pois os sistemas jurídicos são diferentes”.
Como mencionado, há diferenças em relação a certos termos. No seu excelente artigo [3], Luciana Corrêa Pinto fala sobre o conceito de homicídio no Brasil e no Reino Unido; ela acrescenta que, com tais variações no vocabulário, “uma formação na área do Direito traz uma contribuição importante para o sucesso profissional do tradutor”. Isso afeta até termos básicos como “lei” (que pode ser traduzido por “Law”, “act” ou “statute”) e “common law” que tem nove traduções possíveis segundo Mello [4:594-595]. Até o termo básico “contract” traz problemsa: diz Fiorito [5] que “nem todos os contraltos no sistema jurídico francês ou italiano podem ser traduzidos como ‘contract’ em inglês”. Da mesma forma, De Leo [6] observa uma diferença entre o uso do termo réclusion  na França e na Bélgica, ainda que o idioma seja o mesmo.
Acrescente ainda a questão da formalidade de textos jurídicos, e podes ver porque a tradução na área jurídica é tão difícil. A situação ideal é que, ainda que o tradutor não seja um advogado, o texto possa ser revisado por alguém da área do Direito.

SOURCES/FONTES:
[1] MOCHNY, Daniela – “Translating Law Texts is Translating Culture”. Accessed at: http://www.ccaps.net/newsletter/06_05/art1en.htm. Accessed 17 January 2012, 00:28 hours
[2] VICTORINO, Luanda G. – Glossário Jurídico. Barueri: Disal, 2009
[3] CORRÊA PINTO, Luciana C. F. – Two Legal Systems and the Term Homicide. Accessed at: http://www.ccaps.net/newsletter/06_05/art2en.htm. Accessed 17 January 2012, 00:35 hours
[4] MELLO, Maria C. – Dicionário Jurídico. São Paulo: Método, 2006. Verbete “Common Law”.
[5] FIORITO, Lorenzo – La Traduzione Giuridica e il Legal English: tra Common Law e Civil Law. In: Translation Journal Volume 9, No. 3, July 2005. Accessed 19 January 2012, 22:45 hours
[6] DE LEO, Davide – Pitfalls in Legal Translation. In: Translation Journal Volume 3, No. 2, April 1999, Accessed 19 January 2012, 22:53 hours


Saturday, 24 December 2011

British Christmas Pudding / Pudim de Natal Britânico



As promised, I here present a recipe for Christmas Pudding as an example of good British Christmas food. I have chosen the recipe presented in [1] below, but of course many households have their own recipes. British Christmas is not Christmas without a Christmas Pudding and also a Christmas Cake with marzipan topping.
The history of Christmas Pudding and its association with the Yuletide period goes back to Mediaeval England and a Roman Catholic decree that the pudding should be made on the 25th Sunday after Trinity, with 13 ingredients to represent Christ and the 12 disciples, and that every family member should stir it from East to West to honour the Magi and their supposed trip. The pudding as we know it took form in Victorian England, but the main ancestor of the modern pudding was plum pottage, a mix of meat, vegetables and fruit common in the 15th Century CE.
In 1774, King George I requested that plum pudding, similar to the Christmas Pudding of today, be served as part of his royal feast. The name “Christmas Pudding” was first used by Eliza Acton in her cookbook.
Traditionally Christmas Puddings were made on Stir-Up Sunday, which is the 25th Sunday after Trinity as mentioned above. It was also common practice to put coins in the Christmas Pudding, and the coin was supposed to bring wealth in the coming year for the finder.
RECIPE
(Serves 8 to 10 people)
INGREDIENTS: 450g dried mixed fruit (use golden raisins); 25g mixed candied peel, finely chopped; 1 small cooking apple, peeled, cored and chopped; Grated zest and juice of ½ large orange and ½ lemon; 4 tbsp brandy with a little extra for soaking at the end; 55g self-raising flour; 1 level tsp mixed spice; 1 ½ tsp cinnamon; 110g shredded suet; 110g soft, dark brown sugar; 110g white fresh breadcrumbs, 25g whole shelled almonds, roughly chopped; 2 large, fresh eggs.
PREPARATION: 1) Lightly butter a 1.4 litre pudding basin; 2) Place the dried fruits, candied peel, apple, orange and lemon juice into a large mixing bowl. Add the brandy and stir well. Cover the bowl with a clean tea towel and leave to marinate for a couple of hours, preferably overnight; 3) Stir together the flour, mixed spice and cinnamon in a very large mixing bowl. Add the suet, sugar, lemon and orange zest, breadcrumbs, nuts, and stir again until all the ingredients are well mixed. Finally add the marinated dried fruits and stir again. 4) Beat the eggs lightly in a small bowl then stir quickly into the dry ingredients. The mixture shall have a fairly soft consistency; 5) Now is the time to gather the family for the Christmas Pudding tradition of taking turns to stir and make a wish, while adding a few coins; 6) Spoon the mixture in to the greased pudding basin, gently pressing the mixture down with the back of a spoon. Cover with a double layer of aluminium foil and tie securely with string. 7. Place the pudding in a steamer over a saucepan of simmering water and steam the pudding for 7 hours. Make sure you check the water level frequently so it never boils dry. The pudding should be deep brown when cooked. 8) Remove the pudding from the steamer, cool completely, remove the paper, prick the pudding with a skewer and pour in a little extra brandy. Store in a cool dry place until Christmas Day. (The pudding cannot be eaten immediately). 9) On Christmas Day reheat the pudding by steaming for another hour. Serve with Custard.

Como havia prometido, aqui apresento a receita para o Pudim de Natal, como exemplo da boa comida britânica. Escolhi a receite apresentada em [1] abaixo, mas muitas casas têm suas próprias receitas. O Natal Britânico não é Natal sem pudim de Natal e sem bolo de Natal com cobertura de marzipã.
A história do Pudim de Natal e sua associação com o período natalino vem desde a Idade Média e de um decreto do catolicismo que o pudim deve ser feito no 25º domingo após a Trindade, com 13 ingredientes representando Jesus e seus 12 discípulos, e que cada família deve mexer o pudim de Leste para Oeste para homenagear os Reis Magos e sua suposta viagem nesta direção. O pudim, como o conhecemos atualmente, originou na era vitoriana mas o principal antecessor do pudim era o “plum pottage”, uma mistura de carne, legumes e frutas comum no século XV CE (Common Era).
Em 1774, o rei Jorge I solicitou que o “plum pudding”, semelhante ao Pudim de Natal que conhecemos, fosse servido como parte do banquete real. A primeira pessoa a usar o nome “Christmas Pudding” foi Eliza Acton, no seu livro de receitas.
A tradição era fazer os Pudins de Natal no chamado “Stir-Up Sunday”, que é o 25º domingo após a Festa da Trindade, como mencionado acima. Era comum também colocar moedas no pudim, dizia-se que isso traria riqueza no ano vindouro a quem achasse as moedas.
RECEITA
(Para 8 a 10 pessoas)
INGREDIENTES: 450g de frutas secas mistas (usar passas douradas); 25g de cascas de frutas carameladas mistas, cortadas em tiras finas; 1 maçã para cozinhar pequeno, descascado, com o centro removido e cortado em cubos; Casca raspada e suco de meia laranja grande e meio limão; 4 colheres das de sobremesa de conhaque com um pouco mais para encharcar no final; 55g de self-raising flour (farinha de trigo com fermento), 1 colher das de chá rasa de especiarias mistas; 1 ½ colheres das de chá de canela; 110 g de suet (sebo de boi); 110g de açúcar marrom mole; 110g farinha de rosca branco, fresco; 25g de  amêndoas descascadas e cortadas; 2 ovos grandes, frescos.
MODO DE PREPARO: 1) Levemente unte um recipiente para pudim de 1,4 litros; 2) Coloque as frutas secas, cascas carameladas, maçã, laranja e suco de limão numa tigela grande para misturar. Acrescente o conhaque e mexa bem. Cubra a tigela com um pano de chá limpo e deixe marinar por algumas horas, de preferência de um dia para o outro; 3) Mexa, misturando a farinha de trigo, as especiarias mistas e a canela numa tigela grande para misturar.  Acrescente o sebo de boi, o açúcar, as cascas de limão e laranja, a farinha de rosca, amêndoas, e mexa novamente até que todos os ingredientes estejam bem misturados. Finalmente acrescente as frutas secas marinadas e mais uma vez volte a mexer. 4) Bater os ovos numa pequena tigela e depois rapidamente mexer para misturar com os ingredientes secos. A mistura deve ter uma consistência meio mole; 5) Chegou a hora de reunir a família para a tradição natalina de mexer o pudim e fazer um desejo, enquanto acrescenta algumas moedas;  6) Com uma colher, coloque a mistura dentro da bacia untada para pudim, pressionando levemente para baixo com a parte de trás de uma colher. Cubra com uma camada dupla de papel alumínio e amarre seguramente com uma corda; 7). Coloque o pudim numa panela vaporeira (“olla vaporera”) sobre uma panela com água cozinhando a fogo lento (“simmering”), e cozinhe o pudim no vapor por 7 horas. Verifique o nível da água com freqüência, para que não ferva a ponto de secar. Quando pronto, o pudim deve ser marrom escuro. 8) Retire o pudim, deixe esfriar por completo, retire o papel, fure o pudim com um espeto e coloque mais um pouco de conhaque. Guarde num local frio e seco até o Dia de Natal. (O pudim não pode ser consumido imediatamente). 9) No Dia de Natal, reaqueça o pudim no vapor por mais uma hora. Sirva com Custard (molho amarelo de baunilha).

SOURCES / FONTES